Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 4

1 So bezeuge1263 ich1473 nun3767 vor1799 GOtt2316 und2532 dem3588 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, der da zukünftig ist3195, zu richten2919 die Lebendigen2198 und2532 die Toten3498, mit2596 seiner Erscheinung2015 und2532 mit seinem Reich932:

2 Predige2784 das3956 Wort3056; halt an2008, es sei zu2186 rechter Zeit2122 oder zur Unzeit171; strafe1651, dräue, ermahne3870 mit1722 aller Geduld3115 und2532 Lehre1322!

3 Denn1063 es wird eine Zeit2540 sein2071, da3753 sie die heilsame5198 Lehre1319 nicht3756 leiden werden430, sondern235 nach2596 ihren eigenen2398 Lüsten1939 werden430 sie sich selbst1438 Lehrer1320 aufladen, nach dem ihnen die Ohren189 jucken2833;

4 und2532 werden die Ohren189 von575 der Wahrheit225 wenden654 und1161 sich1624 zu1909 den Fabeln3454 kehren.

5 Du4771 aber1161 sei4135 nüchtern3525 allenthalben. Leide dich, tu4160 das3956 Werk2041 eines evangelischen Predigers2099, richte dein4675 Amt1248 redlich aus1722.

6 Denn1063 ich1473 werde schon2235 geopfert4689, und2532 die Zeit2540 meines1699 Abscheidens359 ist vorhanden2186.

7 Ich habe einen guten2570 Kampf73 gekämpfet; ich habe den Lauf1408 vollendet5055; ich habe Glauben4102 gehalten5083.

8 Hinfort3063 ist606 mir3427 beigelegt die3739 Krone4735 der1565 Gerechtigkeit1343, welche mir3427 der HErr2962 an1722 jenem Tage2250, der gerechte1342 Richter2923, geben591 wird, nicht3756 mir1698 aber1161 allein3440, sondern235 auch2532 allen3956, die seine846 Erscheinung2015 liebhaben25.

9 Fleißige dich4704, daß du bald5030 zu4314 mir3165 kommest.

10 Denn1063 Demas1214 hat25 mich verlassen1459 und2532 diese3568 Welt165 liebgewonnen und ist gen1519 Thessalonich2332 gezogen4198, Krescens nach1519 Galatien1053, Titus5103 nach1519 Dalmatien1149.

11 Lukas3065 ist2076 allein3441 bei3326 mir1700. Markus3138 nimm zu1519 dir4572 und bringe ihn71 mit3326 dir; denn1063 er2076 ist353 mir3427 nützlich2173 zum Dienst1248

12 Tychikus5190 habe ich gen1519 Ephesus2181 gesandt649.

13 Den Mantel5341, den ich zu1722 Troas5174 ließ620 bei3844 Karpo, bringe5342 mit, wenn du kommst2064 und2532 die Bücher975, sonderlich3122 aber das3739 Pergament.

14 Alexander223, der Schmied5471 hat mir3427 viel4183 Böses2556 beweiset; der HErr2962 bezahle591 ihm846 nach2596 seinen846 Werken2041!

15 Vor welchem3739 hüte5442 du4771 dich auch2532; denn1063 er hat unsern2251 Worten3056 sehr3029 widerstanden436.

16 In1722 meiner ersten4413 Verantwortung627 stund niemand3762 bei mir3450, sondern235 sie846 verließen1459 mich3427 alle3956. Es sei ihnen nicht3361 zugerechnet3049!

17 Der HErr2962 aber1161 stund mir3165 bei3936 und2532 stärkte1743 mich3427, auf daß2443 durch1223 mich1700 die191 Predigt2782 bestätiget würde4135, und2532 alle3956 Heiden1484 höreten. Und2532 ich bin erlöset von1537 des Löwen3023 Rachen4750.

18 Der HErr2962 aber2532 wird4506 mich3165 erlösen von575 allem3956 Übel4190 und2532 aushelfen4982 zu1519 seinem himmlischen2032 Reich932; welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

19 Grüße782 Priska4251 und2532 Aquila207 und2532 das Haus3624 Onesiphorus3683.

20 Erastus2037 blieb3306 zu1722 Korinth2882; Trophimus5161 aber1161 ließ620 ich zu1722 Milet3399 krank770.

21 Tu Fleiß, daß du4571 vor4253 dem Winter5494 kommest. Es grüßet782 dich4704 Eubulus2103 und2532 Pudens4227 und2532 Linus3044 und2532 Klaudia2803 und2532 alle3956 Brüder80.

22 Der HErr2962 JEsus2424 Christus5547 sei mit3326 deinem4675 Geiste4151! Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216! Amen281.

2-е Тимофiю

Розділ 4

1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого прихо́ду та за Свого Царства.

2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.

3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували.

4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.

5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу.

6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.

7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.

8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив.

9 Подба́й незаба́ром прибути до мене.

10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії.

11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.

12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с.

13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві.

14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!

15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!

16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить!

17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої.

18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь!

19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора.

20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті.

21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття.

22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.

Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 4

2-е Тимофiю

Розділ 4

1 So bezeuge1263 ich1473 nun3767 vor1799 GOtt2316 und2532 dem3588 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, der da zukünftig ist3195, zu richten2919 die Lebendigen2198 und2532 die Toten3498, mit2596 seiner Erscheinung2015 und2532 mit seinem Reich932:

1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого прихо́ду та за Свого Царства.

2 Predige2784 das3956 Wort3056; halt an2008, es sei zu2186 rechter Zeit2122 oder zur Unzeit171; strafe1651, dräue, ermahne3870 mit1722 aller Geduld3115 und2532 Lehre1322!

2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.

3 Denn1063 es wird eine Zeit2540 sein2071, da3753 sie die heilsame5198 Lehre1319 nicht3756 leiden werden430, sondern235 nach2596 ihren eigenen2398 Lüsten1939 werden430 sie sich selbst1438 Lehrer1320 aufladen, nach dem ihnen die Ohren189 jucken2833;

3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували.

4 und2532 werden die Ohren189 von575 der Wahrheit225 wenden654 und1161 sich1624 zu1909 den Fabeln3454 kehren.

4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.

5 Du4771 aber1161 sei4135 nüchtern3525 allenthalben. Leide dich, tu4160 das3956 Werk2041 eines evangelischen Predigers2099, richte dein4675 Amt1248 redlich aus1722.

5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу.

6 Denn1063 ich1473 werde schon2235 geopfert4689, und2532 die Zeit2540 meines1699 Abscheidens359 ist vorhanden2186.

6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.

7 Ich habe einen guten2570 Kampf73 gekämpfet; ich habe den Lauf1408 vollendet5055; ich habe Glauben4102 gehalten5083.

7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.

8 Hinfort3063 ist606 mir3427 beigelegt die3739 Krone4735 der1565 Gerechtigkeit1343, welche mir3427 der HErr2962 an1722 jenem Tage2250, der gerechte1342 Richter2923, geben591 wird, nicht3756 mir1698 aber1161 allein3440, sondern235 auch2532 allen3956, die seine846 Erscheinung2015 liebhaben25.

8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив.

9 Fleißige dich4704, daß du bald5030 zu4314 mir3165 kommest.

9 Подба́й незаба́ром прибути до мене.

10 Denn1063 Demas1214 hat25 mich verlassen1459 und2532 diese3568 Welt165 liebgewonnen und ist gen1519 Thessalonich2332 gezogen4198, Krescens nach1519 Galatien1053, Titus5103 nach1519 Dalmatien1149.

10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії.

11 Lukas3065 ist2076 allein3441 bei3326 mir1700. Markus3138 nimm zu1519 dir4572 und bringe ihn71 mit3326 dir; denn1063 er2076 ist353 mir3427 nützlich2173 zum Dienst1248

11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.

12 Tychikus5190 habe ich gen1519 Ephesus2181 gesandt649.

12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с.

13 Den Mantel5341, den ich zu1722 Troas5174 ließ620 bei3844 Karpo, bringe5342 mit, wenn du kommst2064 und2532 die Bücher975, sonderlich3122 aber das3739 Pergament.

13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві.

14 Alexander223, der Schmied5471 hat mir3427 viel4183 Böses2556 beweiset; der HErr2962 bezahle591 ihm846 nach2596 seinen846 Werken2041!

14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!

15 Vor welchem3739 hüte5442 du4771 dich auch2532; denn1063 er hat unsern2251 Worten3056 sehr3029 widerstanden436.

15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!

16 In1722 meiner ersten4413 Verantwortung627 stund niemand3762 bei mir3450, sondern235 sie846 verließen1459 mich3427 alle3956. Es sei ihnen nicht3361 zugerechnet3049!

16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить!

17 Der HErr2962 aber1161 stund mir3165 bei3936 und2532 stärkte1743 mich3427, auf daß2443 durch1223 mich1700 die191 Predigt2782 bestätiget würde4135, und2532 alle3956 Heiden1484 höreten. Und2532 ich bin erlöset von1537 des Löwen3023 Rachen4750.

17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої.

18 Der HErr2962 aber2532 wird4506 mich3165 erlösen von575 allem3956 Übel4190 und2532 aushelfen4982 zu1519 seinem himmlischen2032 Reich932; welchem3739 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь!

19 Grüße782 Priska4251 und2532 Aquila207 und2532 das Haus3624 Onesiphorus3683.

19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора.

20 Erastus2037 blieb3306 zu1722 Korinth2882; Trophimus5161 aber1161 ließ620 ich zu1722 Milet3399 krank770.

20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті.

21 Tu Fleiß, daß du4571 vor4253 dem Winter5494 kommest. Es grüßet782 dich4704 Eubulus2103 und2532 Pudens4227 und2532 Linus3044 und2532 Klaudia2803 und2532 alle3956 Brüder80.

21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття.

22 Der HErr2962 JEsus2424 Christus5547 sei mit3326 deinem4675 Geiste4151! Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216! Amen281.

22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.